Italo Meschi,  the Last Italian Troubadour

ITALO MESCHI, l’ULTIMO TROVATORE ITALIANO

Sources: 

Quotes and Notes

Update: February, 2007
Changes are in pink text.

FONTI:

Citazioni e Commenti

NOTE: All source translations by Riccardo Sarti.  Quotes 8 & 9 come from library microfilm, provided by Riccardo Sarti. Quotes 15 & 16 come from La Nazione.  The remaining Quotes come from Italo Meschi Musico Cantore della Terra Lucchese – Poesie, riflessioni, testimonianze” published by "Istituto Storico della Resistenza e dell'Eta' Contemporanea" Lucca – Italy.

The left column presents the quotes in English, the right column in Italian. Where original source was in other than Italian or English, the original language quote is included below.

Notes in blue are analysis by Gregg Miner.

N.B.: Tutte le traduzioni dalle fonti originali sono state effettuate da Riccardo Sarti.  Le citazioni 8 & 9, fornite da Riccardo Sarti,  provengono da microfilm  bibliotecari.  Le citazioni 15 & 16  sono state tratte dal quotidiano “La Nazione”. Il resto delle citazioni derivano dal volume “Italo Meschi Cantore della Terra Lucchese – Poesie, riflessioni, testimonianze” pubblicato dall’ “Istituto Storico della Resistenza e dell’Eta’ Contemporanea” di Lucca.

La colonna sinistra presenta le citazioni in lingua inglese, quella destra in italiano. Quando la fonte originale e’ in un altra lingua,  la citazione nel linguaggio originale e’ inclusa sotto.

I commenti in blu rappresentano un’analisi di Gregg Miner.

 

Quote 1 Citazione 1

The guitarist Italo Meschi once again gave us proof of his admirable interpretation of music from various schools, gently played with his magic hands on the harmonious strings of the guitar that renders all the notes of a delicate harp or of a violin pizzicato of the highest quality.

“Il Nuovo Giornale” April 25th 1923

Il chitarrista Italo Meschi ci dette ancora prova della sua mirabile interpretazione di musica, delle diverse scuole, passate soavemente dalle sue magiche mani sulle corde armoniose della chitarra che sa rendere tutte le note d’un arpa delicata o di un violino pizzicato a somma valentia.

Il Nuovo Giornale 25 aprile 1923

 

Quote 2 Citazione 2

In the petite melancholy by Sor, in Navone’s Rhapsodie, in Scarlatti’s aria, and in Castagni’s serenade, Meschi was straightforwardly unsurpassable for the profound sentiment that he expressed in his executions…

L’Esare , Pisa April 26th 1923

Nelle piccole Malinconie del Sor, nella Rapsodia del Navone, nell’Aria di Scarlatti e nella serenata del Castagni, il Meschi fu addirittura insuperabile per il profondo sentimento che metteva nelle sue esecuzioni....

L’Esare, Pisa 26 aprile 1923

 

Quote 3 Citazione 3 (Article Left in the Original French)  
(Articolo lasciato in lingua francese)

Monsieur Italo Meschi, warmly applauded by the audience of the Lyceum four years ago, repeated his success by interpreting, on his notably improved instrument, his own Nocturne and a Rhapsody. He also sang a Berceuse by Bonacorsi and, in Italian, Manon’s “Reve.” Monsieur Italo Meschi, as we previously mentioned, has refined his instrument, which he calls mando-lyre and that in reality is a hybrid of sitar, lyre, guitar, and mandolin. This artist, who has never taken a single music lesson, proved once again how harmony is innate to the Italian temperament. He was deservingly applauded. 

“Paris Nice” January 30th, 1926

M. Italo Meschi, que le public du Lyceum a applaudi si chaleuresement il y a quatre ans a retrouve’ son succes d'alors, en interpretant sur son instrument considereblement perfectionne, un Nocturne et une Rapsodie de sa composition. Il chanta egalement une Berceuse de Bonacorsi, et en Italien, le "Reve", de Manon.  M. Italo Meschi a, comme nous le disons plus haut, perfectionne’ son instrument, qu'il nomme une mando-lyre, et qui, en realite’, est un compose de cythare, de lyre, de guitare et de mandoline.  Cet artiste, qui n'a jamais fait une seule etude musicale, a prouve, une fois de plus, combien l'harmonie etait chose innee’ dans le temperament italien. Il  fut tres justement applaudi.

"Paris Nice", 30 Gennaio 1926

In my opinion, “notably improved instrument” likely refers to the Mozzani – in other words, an improvement over the harp guitar the reviewer last saw Italo play (the second Mattei instrument). This would also suggest that whether or not Italo took the Mozzani to the United States , he did tour with it in Europe .

Regarding the name mando-lyre” and description as a hybrid of sitar, lyre, guitar, and mandolin,” the French reviewer was likely misinterpreting Italo’s term after ignorantly creating his own unlikely combination list of instruments.  Riccardo agrees that Italo would not have used a different term for his “chitarpa.”
A mio giudizio, “instrument considereblement perfectionne’    molto probabilmente si riferisce all’arpa chitarra del  Mozzani — in altre parole, a  un miglioramento dell’arpa chitarra che il critico vide Italo suonare quattro anni prima.  Cio’  potrebbe anche suggerire che, voglia il caso che Italo avesse  viaggiato per gli Stati Uniti con la Mozzani o meno, rimane il fatto che egli se la porto’ appresso nei  tour europei.

Circa la definizione “mando-lyre” e la descrizione di “compose de cytare, de lyre et de mandoline”, e’ probabile che il critico francese avesse male interpretato il termine usato da Italo creando l’improbabile combinazione di strumenti diversi. Riccardo Sarti concorda che Italo non avrebbe usato un termine differente per la  sua “chitarpa”. 

 

Quote 4

Citazione 4

On the strings of his guitar, sole and constant companion on his travels, sing the songs of Life: today’s songs that experience taught him and those of past centuries that he re-evoked with the sensitivity of the soul. They are sung by the strings of the instrument and modulated by the penetrating and persuasive voice of the singer.

“Il Mondo” Rome March 5th 1926  

Sulle corde della sua chitarra, compagna sola e costante dei suoi viaggi, cantano le canzoni della vita: quelle di oggi che l'esperienza gli ha insegnate, e quelle dei secoli passati ch'egli ha rievocato con la sensibilita’ dell'anima. Le cantano le corde dello strumento e le modula la voce del cantore penetrante e suasiva.

"II Mondo", Roma, 5 Marzo 1926

 

Quote 5

Citazione 5

Italo Meschi from Lucca, the last troubadour of our land, singer and musician who with his original guitar which he conceptualized and built, has spread through the world the classic melodies of our good old past.

“La Tribuna Illustrata” April 15th 1928  

Italo Meschi di Lucca, l'ultimo trovatore della nostra terra, cantore e musico che con 1'originale chitarra da lui ideata e creata ha diffuse per il mondo le classiche melodie del nostro buon tempo antico.

“La Tribuna Illustrata” 15 Aprile 1928

Another frustrating and typical reviewer quote: “original guitar, which he conceptualized and built.”  Is the author referring to one of the two earlier Mattei harp guitars or the Mozzani?  We now believe that Italo had a hand in the design of the first Mattei instruments, which technically he commissioned to be "built."  Similarly, there is the very real possibility that he brought the “eagle’s wing” concept to Mozzani for creation (and construction by Mozzani’s staff).  However, as Riccardo describes Italo as “a very honest person, even too honest (incorruptible in Italian),”  I find it unlikely that Italo would have encouraged any misconceptions or false claims or boasts about his instruments, so whichever instrument the author was referring to, “had custom made” should be substituted for “built.”

Eccoci davanti  ad un altra esasperante e tipica citazione di un critico: “ originale chitarra da lui ideata e  creata”. L’autore si riferisce all’originale arpa chitarra o all’ arpa chitarra del Mozzani? Italo avrebbe potuto certamente disegnare il primo strumento e “autocostruirselo” o farselo “costruire”. Similmente, esiste una possibilita’ (molto  reale)  che Italo portasse il concetto dell’”ala di aquila” all’attenzione del  Mozzani facendosela costruire nella bottega di liuteria. Ma, poiche’ Riccardo Sarti descrive Italo come “una persona molto onesta — anche troppo onesta (incorruttibile)” — ritengo improbabile che Italo si fosse mai prestato ad ambiguita’  o a cose non reali  nei riguardi dei suoi strumenti.  Per questo motivo i pochi elementi a  noi disponibili  tendono a confermare che l’autore si riferisce alla provenienza dell’originale arpa chitarra di Italo.  

 

Quote 6 (Note: This piece is not a translation, but original English) Citazione 6 (N.B.:  Quanto segue e’ una traduzione di un articolo apparso in lingua originale inglese.)

Italian Troubadour Learned to read music in S. F. Library

Italo Meschi, With Guitar, Voice and Beard, Has Won International Renown

Praised by Americans in Italy and by Italians in San Francisco for His Unique Achievements

(By Marjory M. Fisher, The News Radio Editor)

He learned to read music at the San Francisco Public Library when he was 26 years old. But his ears had recorded the songs of the peasants of his native Italy many years before. At 14, he had bought his first guitar. It cost him 11 lire, 1 of which he earned at the rate of one half-penny a night carrying sacks of flour for a corn merchant. It took him about 50 Italian cents. The extra lira was paid by his uncle, who had accompanied little Italo to the music store.

Today, after an absence of 23 years, Italo Meschi has returned to San Francisco as a wandering minstrel with an especially built guitar to play and sing in Scottish Rite Auditorium next Sunday evening. A friend in Italy had written me of meeting and hearing Italo Meschi, whom he praised in glowing terms and described as having a beard which outbeards the best ever seen in Oberammergau. It is true that his hirsute adornment is startling, and Mr. Meschi admits (in fact, almost boasts), that it has complicated the problem of passports and visas and entangled him in the red tape of custom and immigration officialdom and caused him to be subjected to all manner of indignities. But be does not choose to part with it.

Music and Humanity

Apparently Mr. Meschi has artistic attributes quite as impressive as his appearance. Gaetano Merola heard him and stated in writing: "I enjoyed immensely Mr. Meschi's playing and singing. His interpretation of the Italian classics of the 17th and 18th centuries was a revelation to me." A London critic wrote: "Meschi's playing and singing reveal him a true artist of first rank and child of nature."

Meschi's interests are music and humanity. His hobby is the "Hallensint," meaning international market, regarding, which his limited English vocabulary and my limited Italian vocabulary resulted in creating a rather vague impression of some form of socialism wherein commodities might be as easily available in all parts of the world as they are where they are grown - and as cheaply. The system to be employed seemed analogous to the postal system. When he talks of it he gets very excited.

Varied Experiences

"I am an Italian. But first I am a man, a human being." And his contact with mankind has been varied. As a child he was apprenticed to a lens maker. But when his father learned the man was a Protestant, little Italo was taken away and taught tailoring.

But he wanted more than two pennies a week! He became a keeper of the gates of Lucca, the city he calls home. He has worked in the fields, in California orchards. He has shoveled coal into the engines of a trans-Atlantic steamer and lost his voice for some months because of the coal dust he breathed.

But he has since sung and played his way from Lucca to Paris, London, Geneva, New York and San Francisco. Italian folk music and Italian classics, music by Mozart, Schubert, Wagner and Alvarez he has arranged for his guitar - an especially built instrument with four extra strings, the whole mounted on a wooden stand so as to give extra tone to the instrument and permit the player to stand while he sings to his own accompaniments. For, says, Mr. Meschi, "I sing best standing up."

"The San Francisco News", Monday, January 4, 1937

Trovatore Italiano che Imparo’ a Leggere la Musica nella Biblioteca di San Francisco.

Italo Meschi con Chitarra, Voce e Barba si e’ guadagnato il Riconoscimento Internazionale.

Elogiato dagli Americani in Italia e dagli Italiani a San Francisco per i Suoi Straordinari Successi.

(Di Marjory M. Fisher. Editrice del News Radio)

Imparo’ a leggere la musica nella Biblioteca Pubblica di San Francisco all’eta’ di 26 anni. Ma le sue orecchie avevano registrato  le canzoni dei contadini della sua natia Italia molti anni prima. All’eta’ di 14 anni  compro’ la sua  prima chitarra. Gli costo’ 11 lire, 1 lira l’aveva guadagnata a mezzo centesimo alla notte caricando sacchi di farina per un mercante di granturco.  Ma la chitarra’ gli costo’ 50 centesimi in piu’ di quello che aveva guadagnato. La differenza  gli  fu pagata dallo  zio che aveva accompagnato il piccolo Italo al negozio di musica.

Oggi, dopo un assenza di 23 anni, Italo Meschi e’ ritornato a San Francisco come menestrello ambulante, con una chitarra  specialmente costruita, per suonare e cantare la prossima domenica sera allo Scottish Rite Auditorium . Un amico in Italia mi scrisse  di aver incontrato ed ascoltato Italo Meschi,  elogiandolo  con lusinghiere parole e  descrivendo la sua barba come  piu’ barba di quelle che si vedono a Oberammergau.  E’ vero che il suo irsuto aspetto e’ sconcertante e  Mr. Meschi lo ammette (di fatto, quasi se ne vanta) che gli ha complicato il problema dei passaporti e visti imbattendosi in problemi burocratici con le autorita’  doganali e di immigrazione subendo umiliazioni di ogni tipo. Cio’ nonostante, non vuole privarsene.

Musica ed Umanita’

Apparentemente Mr. Meschi possiede  degli attributi artistici tanto imponenti quanto il suo aspetto. Gaetano Merola lo ascolto’ e scrisse:” Ho gradito immensamente la musica ed il canto di Mr. Meschi. La sua interpretazione dei classici italiani del 17esimo e 18esimo secolo e’ stata, per me, una rivelazione. Un critico londinese scrisse:” La musica ed il canto del Meschi rivelano un vero artista di primo rango e un figlio della natura di primo ordine”.

Gli interessi del Meschi sono la musica e ‘l’umanita’. Il suo hobby e’ “l’Hallesint” che significa mercato internazionale , sul quale ─ a causa del suo limitato vocabolario inglese e del mio limitato vocabolario italiano ─ si e’ giunti a una piuttosto vaga nozione di una  forma di socialismo, nell’ambito del quale le  merci sarebbero accessibili in tutte le parti del mondo allo stesso buon mercato come nel luogo di origine.  Il sistema di scambio  sarebbe simile a  quello postale. Quando ne parla si eccita molto.

“Io sono Italiano. Ma innanzitutto sono un uomo, un essere umano”. Ed il rapporto del Meschi con l’umanita’ e’ stato vario. Da bambino lo misero a lavorare in un negozio di ottico, ma quando il padre venne a sapere che il proprietario era un protestante, il piccolo Italo fu portato via e gli fu insegnato il  mestiere del sarto.

Ha lavorato nei campi, e nei frutteti della California. Ha spalato il carbone nella caldaia di un piroscafo transatlantico e ha perso la voce per alcuni mesi per la polvere di carbone respirata.

Ma d’allora  ha  cantato e suonato spostandosi da Lucca a Parigi, Londra, Ginevra, New York e San Francisco. Musica popolare italiana e classici italiani, musica di Mozart, Schubert, Wagner e Alvarez adattata per la sua chitarra ─ strumento specialmente costruito con quattro corde extra, il tutto montato su un piedistallo di legno per dar maggior  tono e per permettere al suonatore di accompagnare con il suo canto.  Considerando che, dice Mr. Meschi, “ Io canto meglio all’impiedi”.

“The San Francisco News” Lunedi , 4 gennaio 1937

I assume that Marjory M. Fisher, the News Radio Editor of the San Francisco News, is obtaining and interpreting this information from Italo in 1937.  Thus, Italo gives us the date of his first guitar (age 14), which must have been a simple 6-string.  Next, the author describes the “(specially) built instrument with four extra strings, the whole mounted on a wooden stand.”  This would seem to be either the first or second Mattei harp guitar (more likely the latter - the 4-sub-bass harp guitar on a stand from the c.1922-1925 photo).  Did Fisher see it firsthand or not?  It would appear then, that Italo was using that guitar on this tour.  A possible red herring would be the photo which the newspaper used to accompany the story, which showed Italo with the Mozzani.  Rather than a newspaper photo, this may have been a supplied promotional photo, the Mozzani left behind in Lucca . It seems unlikely that Italo toured with both guitars.  This is the first (of several) explanation for the “guitar that was destroyed by angry mob” – i.e.: the Mozzani survives (and in fact, it doesn’t seem to show much wear from touring).

Update:  We now know from Al Braccini’s photo that Italo in fact toured in 1936-1937 with the Mozzani.  It does nothing to answer the question about whether the “destroyed by angry mob” story is true.

Presumo  che Marjory M. Fisher, editrice del News Radio del giornale San Francisco News, abbia ottenuto ed interpretato questa informazione direttamente da Italo nel 1937. Cosi, Italo ci rende noto l’eta’ in cui acquisto’ la sua  prima chitarra a 14 anni, probabilmente  un semplice strumento a 6 corde.  Piu’ avanti nell’articolo,  Marjory Fisher descrive lo “strumento costruito” su misura”  con quattro  corde extra, il tutto montato su un piedistallo di legno”.  Questa frase  sembra riferirsi chiaramente all’originale arpa chitarra 4-sotto-basso montata sul piedistallo che appare nella foto del Meschi,  scattata circa  nel 1925.

Vide Marjory Fisher personalmente  questa chitarra?  Sembrerebbe, allora, che Italo avesse usato tale chitarra in questo particolare  tour. Una possibile contraddizione  e’  la foto che accompagna  l’articolo di giornale mostrante  Italo con la  chitarra del Mozzani. Piuttosto che di una foto di giornale, potrebbe pero’ trattarsi di una foto promozionale; questo nel caso che  Italo avesse lasciato la chitarra  Mozzani a Lucca. Mi sembra improbabile  che Italo avesse viaggiato con ambedue chitarre. Questa e’ la prima (di diverse) spiegazioni sulla  “chitarra  distrutta dai teppisti” — ovvero che  la Mozzani se la sia scampata ( di fatto, non sembra mostrare molti segni di deterioramento attribuibili ai tour). 

 

Quote 7 Citazione 7

Prodigious Guitarist.  Italo Meschi to give a concert Sunday.  Back from his triumphs in Europe. A most interesting program.

Back in our city is Italo Meschi who is undoubtly the greatest guitarist in the world. Meschi will give a concert next Sunday January 10th at the Scottish Rite Auditorium (Van Ness and Sutter Street) at 8:30 p.m. He is also a singer and will sing several pieces with his guitar.

Italo Meschi is a wizard of his guitar and has given concerts in the main cities in Italy and France, and in London. He has also played in many cities in the United States and in South America.

Everywhere, he has received enthusiastic welcomes from audiences. Newspapers covered his story praising and extolling him. In England he was referred to as “the Last Italian Troubadour,” and an exceptional artist.

After a concert he gave in Milan, the newspaper “Il Secolo” wrote, among other things,: “ Italo Meschi’s guitar renders an almost new sound that recalls the sweetness of  a violin and, at times, the softness of the harp.”

No doubt that next Sunday a large audience will show up to hear Italo Meschi. The ticket prices are 50 cents, 75 cents and one dollar.

“La Voce del Popolo”, San Francisco, January 7th, 1937. (Italian-American Newspaper).

Chitarrista prodigioso. I concerto che dara’ domenica Italo Meschi. Reduce dai trionfi avuti in Europa. Un interessantissimo programma.

Ha fatto ritono nella nostra citta’ Italo Meschi, che e’ indubbiamente il piu’ grande suonatore di chitarra oggi al mondo. Meschi dara’ un concerto domenica prossima 10 gennaio allo Scottish Rite Auditorium (Van Ness ave. e Sutter street) alle ore 8:30 p.m. Egli e’ anche cantore e cantera’ diversi dei numeri che eseguira’ sulla sua chitarra.

Italo Meschi e’ il mago della chitarra ed ha dato concerti nelle principali citta’ d'Italia, di Francia e a Londra. Ha pure suonato in parecchie citta’ degli Stati Uniti e dell'America del Sud.

Dovunque i pubblici gli hanno fatto entusiastiche accoglienze ed i giornali si occupavano di lui elogiandolo ed esaltandolo. In Inghilterra lo hanno chiamato "l'ultimo dei trovatori italiani", ed un artista eccezionale.

Dopo un concerto che dette a Milano il giomale "II Secolo" scrisse tra l'altro: "La chitarra di Italo Meschi da’ un suono quasi nuovo che ricorda la dolcezza del violino ed, a volte, la soavita’ dell'arpa".

Si e’ certi che domenica prossima un grande pubblico accorrera’ ad udire Italo Meschi. I prezzi dei biglietti sono soldi 50, 75 e un dollaro.

“La Voce del Popolo,” San Francisco, 7 Gennaio 1938

The book contained a typo, stating the year of the article as 1938, which didn’t make sense (I also checked the calendar for those years). Riccardo Sarti agreed and verified that the book entry is wrong and the year should be 1937.

Il libro contiene un errore tipografico indicando il 1938 come anno dell’articolo, cio’ che non  torna. (Corroborato inoltre da una mia  verifica sui calendari degli anni 30). Riccardo Sarti concorda, ed ha verificato, che quanto riportato nel volume e’ erroneo,  in quanto trattasi dell’anno 1937.

 

Quote 8 (Note: This piece is not a translation, but original English)

Quote 8 (N.B.: Quanto segue e’ una traduzione di un articolo apparso in lingua originale inglese.)

Tonight: Italo Meschi, Italian guitarist and “cantore,” will give a combined instrumental and vocal recital at the Scottish Rite Auditorium. His program includes ancient Italian folk songs, songs by Falconieri Cacchini, Durante and other classical Italian composers, and more modern vocal works of Wagner and Schubert. His selection of guitar music likewise draws upon the classics in pieces by Sor, Mozart and Bach, and makes contrasts with the modern school as exemplified by Tarrega and others.

“The San Francisco Chronicle,” Sunday, January 10, 1937

Stasera: Italo Meschi, chitarrista italiano e cantore dara’ un concerto combinato strumentale e vocale presso il  Scottish Rite Auditorium. Il suo programma include antichi canti popolari italiani, canzoni di Falconieri, Cacchini ed altri compositori classici italiani e pezzi  piu’ moderni vocali di Wagner e Schubert. Similmente, la sua selezione di musica per chitarra attinge anche dai classici con pezzi di Sor, Mozart e Bach e contrasta la scuola moderna di  Tarrega ed altri.

“The San Francisco Chronicle,”  Domenica, 10 gennaio 1937.

 

Quote 9 (Note: This piece is not a translation, but original English) Quote 9 (N.B.: Quanto segue e’ una traduzione di un articolo apparso in lingua originale inglese.)

A great pianist and a fascinating Italian bard drew the first Sunday recital audiences of the new year yesterday afternoon and evening. Moriz Rosenthal played at the Veteran’s Auditorium at the first session, while Italo Meschi sang and stroked his guitar in the later gathering.

Meschi is a picturesque artist. He plays a guitar that looks like a wing of the roc that carried Sinbad on its back. He has the beard and head of a Greek orthodox priest, and the simplicity of a child. The first part of his program was devoted mostly to old Italian songs and airs, hauntingly beautiful things, rendered still finer by his troubadour’s full, sonorous voice and reverent manner.

His first guitar solo, a group of preludes by the classic Spanish composer, Fernando Sor, showed the sensitive, poetic and richly colorful possibilities of the instrument to excellent effect, but a Mozart minuet, originally for violin, fared less well.

Schubert and Wagner and modern Spanish guitar composers came later in the evening and one envied those privileged to hear them. But one was a trifle surprised to see a student of old Italian music still ascribing “Nina” to Pergolesi, when it was shown nearly 40 years ago that his song is the work of one Legrenszio Ciampi.

“The San Francisco Chronicle,” Monday, January 11, 1937

Un grande pianista ed un affascinante bardo italiano  hanno attratto il  pubblico al primo concerto domenicale del nuovo anno, ieri pomeriggio e sera. Moriz Rosenthal ha suonato  al Veteran’s Auditorium nella prima  sessione mentre Italo Meschi ha cantato e suonato la chitarra  nella seconda parte del programma.

Meschi e’ un artista originale. Suona una chitarra che sembra l’ala  del roc che trasporto’ Sinbad il marinaio sul suo groppone. Ha testa e barba di un prete ortodosso greco e la semplicita’ di un bambino.  La prima parte del programma e’stata dedicata  per lo piu’  a vecchie canzoni ed arie italiane, cose incantevoli  rese ancora piu’ fini dalla voce piena e sonora e dal comportamento galante del trovatore.

 Il suo primo a  solo, una serie di preludi del compositore spagnolo classico, Fernando Sor, ha dimostrato, con eccellente effetto,  le possibilita’ emotive, poetiche e del tutto pittoresche dello strumento, seppure  un minuetto di Mozart, scritto originalmente per violino, sia andato meno bene.

Piu’ tardi nella serata e’ passato a Schubert e Wagner ed ai compositori di chitarra spagnoli moderni e chiunque avrebbe invidiato quei  fortunati che hanno potuto ascoltare tale musica. Ma si rimane un po’  sorpresi nel vedere  un pupillo  di  musica antica italiana, attribuire ancora “Nina” al Pergolesi, quando e’ stato dimostrato, quasi quarant’anni orsono ,che quella canzone e’ un opera di Legrenszio Ciampi.

“The San Francisco Chronicle,” Lunedi 11 gennaio 1937.

This review of the concert that Marjory M. Fisher reported on a week prior (see Quote 6 above) appears to directly contradict the deduction that Italo was using his custom Mattei harp guitar for this performance.  As Riccardo pointed out to me, this review is written by well known music critic Alfred Frankenstein, who actually attended the concert (which is clear from his detailed review, which correlates with the surviving program).  His "wing of the roc" description can only be referring to the Mozzani.  Update:  And the Braccini photo now shows this to be the case.  Thus, we now have two possibilities for candidates of Italo's U.S. our harp guitar.  Yet the plot thickens (see Quote 14 below).

La critica  di Marjory M. Fisher sul concerto della settimana precedente   (vedasi citazione 6 sopra) sembra in contraddizione con l’ipotesi che Italo avesse  usato  la sua prima arpa chitarra  per questo spettacolo. Come mi ha indicato Riccardo Sarti, questa articolo fu scritto da Alfred Frankenstein  critico musicale allora  ben noto, il quale in realta’ assistette al concerto (e’ evidente dai particolari dell’articolo  che corrispondono al programma  che e’ arrivato fino a noi). La  descrizione di Alfred Frankenstein  dell’ “ala del roc” puo’ riferirsi non ad altro che alla chitarra Mozzani. Ci troviamo dunque  davanti a due possibili tipi di arpe chitarre usate da Italo nel suo tour statunitense.  Malgrado tutto, il mistero si addensa (vedasi Citazione 14 sotto).

 

Quote 10 Citazione 10
….He bought a guitar that he had built custom-made: instrument that is to say a voice unique to the world. And what a voice! And what a soul!

He toured the world and continues to tour the world.  He has been two other times in America, and in France, Spain, Austria and Germany.  Now he limits himself to touring Italy.  Four months ago he was in Naples, three months ago in Rome and last month in Alto Adige (N.E. Alps).  He arrives in a location, looks for a hotel, he sits down, embraces the guitar, plays and sings.  Meschi campaigns against modern music, by now having infiltrated everywhere, and continues to put up a fierce and valid resistance [against modern music].  When he is done, he takes what they give him.  He is proud for never having asked anything from anyone.  This is why he has lived and lives happily, up there, on the top of those eighty six stairs [of the San Gervasio Tower] from the 13th century, that certainly are beginning to be many….but for now, this is how it goes.  And tomorrow is another day. 

“Il Cronista Errante (The Wandering Chronicler): “Il Mattino dell’Italia Centrale” (newspaper for central Italy), September 26th 1951

….Si compro’ la chitarra, e se la fece modificare a suo modo: strumento , vedi voce unico al mondo. E che voce! E che anima!

Ha girato il mondo e continua a girarlo. E’ stato altre due volte in America, in Francia, in Spagna, in Austria, in Gemania. Ora si limita a girare l 'Italia. Quattro mesi fa era a Napoli, tre mesi fa a Roma, Il mese scorso in Alto Adige. Arriva in un posto cerca un albergo, si siede, imbraccia la chitarra, suona e  canta. All'offensiva della musica moderna, ormai infiltratasi dappertutto, Italo Meschi continua ad opporre un'accanita e valida resistenza. Quando ha finito, prende quel che gli danno. Si vanta di non aver mai chiesto nulla a nessuno. Ecco perche’ ha vissuto e vive felice, lassu’, in cima  a quegli ottantasei scalini trecenteschi; che, certo, cominciano ad essere molti... Ma, per ora, va. E domani e’  un altro giorno.

II Cronista Errante: "II Mattino dell’ Italia Centrale," Venerdi’ 26 settembre 1951  

This first quote undoubtedly refers to Italo's first custom harp guitar.  Was Italo a woodworker or guitar builder?  If so, there seems to be no other mention of it, outside the “built his chitarpa” stories and to a reference from an article by Riccardo Ambrosini on the 1950’s: These were the times when in Fillungo [Lucca’s main street] a photograph by Ettore Cortopassi showed the face of  the liutist Italo (or Titta) Meschi, so  noble and intriguing that he came to be called “Christ”.  Again, we don’t believe Italo would ever have claimed false credit for it; on the other hand, the specifics could have been corrupted in translation and re-telling over the years.  Likely the truth lies somewhere in-between or in the details; for instance, perhaps Italo worked directly with an established guitar maker, utilizing the builder’s shop, tools and guidance.  Thus, Italo could have conceptualized the instrument and either built it himself, or commissioned it to be built.  Update:  From Italo’s nephew’s testimony and also the extant Mattei instrument, we now believe the translation and interpretation should read “commissioned to be built (by Mattei).”

Questa prima citazione  si riferisce senza dubbio alla prima chitarra  di Italo. Era Italo un falegname od un costruttore di chitarre?  Se lo fosse stato, non ne abbiamo alcuna prova, all’infuori delle storie secondo le quali  costrui la sua chitarra e  ad un riferimento che appare in  un articolo di  Riccardo Ambrosini sugli anni 50: “Erano tempi in cui, in Fillungo, una foto di Ettore Cortopassi mostrava il volto del liutista Italo (o Titta) Meschi, tanto nobile e affascinante da venir chiamato “Cristo”

Di nuovo, non oseremo mai credere che Italo avesse asserito il falso assumendosene  il  merito. D’altro lato pero’, i dettagli potrebbero essere stati alterati dalle traduzioni e dal ripetersi delle stesse storie negli anni. E’ probabile che la verita’ stia nel mezzo o nei dettagli. Per esempio, forse Italo collaboro’ con un costruttore di chitarre,  seguendone  i suggerimenti e utilizzando la bottega e gli arnesi. Cosi facendo Italo avrebbe potuto ideare  lo strumento che poi si autocostrui o che gli fu costruito su  commissione.

 

Quote 11 Citazione 11

Obituaries: Italo Meschi

Tuesday evening, Italo Meschi, the famous guitarist from Lucca and one of the most likeable and representative personalities of our city, died unexpectedly. In spite of a series of illnesses that forced him into continuous rest, it seemed that the strong fiber of the already 70-year old Meschi would still last a while. Instead, almost suddenly, it broke down and he died.

Italo Meschi, the globe-trotting musician, bound to nature as well as to mankind, with his spirit in-between anarchism and mysticism and, at the same time, a linguist and connoisseur of various cultures, had spent his life as a nomadic musician in all continents, where he gathered the greatest heartfelt successes. Bach, Chopin, Beethoven and the greatest symphony masters were his favorite composers. In mountain shelters and, recently, in his last residence, the tower of Porta San Gervasio, part of Lucca’s 12-century walls,  Meschi adapted  for the guitar  pieces that were intended for dozens of instruments. Therefore, his musical executions appeared as a great ensemble, as if performed by an entire orchestra.

But the sincere and incorruptible spirit of “Maestro Italo” as everyone called him to honor his art, his wise old sage look, his long thick beard, his Nazarene-style hair reaching his neck…it was that same spirit which did not allow him to conform to modern commercialized society. Notwithstanding his songs and canzonette (popular Italian secular voice compositions) and the more or less simple motifs, Meschi never lowered himself by commercializing his music, fully aware that it would have provided him with the material wellbeing that he would not have otherwise been able to enjoy.

And he continued in this manner, a globe-trotter, a poet, a supporter of economic doctrines and follower of the Hallenism, against the wind, in remembrance of things past that saw him as a performer at the Royal Court of England, in America and in other infinite and important places. And so he died in his spiritual integrity and sincerity.

“La Nazione”, October 17th 1957 

Lutti: Italo Meschi

Martedi sera Italo Meschi, il famoso chitarrista lucchese ed una delle figure piu’ simpatiche e rappresentative della nostra citta’, e deceduto improvvisamente. Nonostante alcune malattie che lo costringevano ad un continuo riposo, sembrava che la forte fibra dell’ormai settantenne Meschi dovesse ancora resistere a lungo. Invece, quasi improvvisamente, e’ avvenuto il decesso.

Italo Meschi, tempra di giramondo musicista, attaccato alla natura quanto agli uomini, con quel suo spirito fra anarchico e mistico nello stesso tempo, cultore di svariate civilta’ e conoscitore  profondo di varie lingue, aveva passato la sua vita come musicista nomade in tutti i continenti ed in ogni dove aveva raccolto i piu’ grandi e sentiti successi. Bach, Chopin, Beethoven ed i piu’ grandi maestri della sinfonia erano gli autori suoi preferiti. Nelle baite che piu’ volte lo accoglievano in cima a qualche montagna, ed ultimamente nel torrione della Porta San Gervasio, residue delle dugentesche mura di Lucca, ultimo suo alloggio, il Meschi  trascriveva per chitarra tutti quegli spartiti nati per decine e decine di strumenti. Cosicche’ le sue esecuzioni apparivano di grande assieme, come eseguite da una intera orchestra.

Ma lo spirito sincero e incorruttibile del "maestro Italo" come tutti lo chiamavano per onorare la sua arte e quel suo aspetto di saggio vegliardo, che la lunga e folta barba ed i capelli cadenti alla nazarena sul collo gli donavano, quel suo spirito non gli permetteva di adeguarsi alle esigenze commerciali moderne, cosicche’, nonostante tutte le canzoni e canzonette ed i motivi piu’ o meno facili, il Meschi non si piego’ mai ad un basso strumento commerciale, pur sapendo che tale situazione gli avrebbe procurato quel benessere che non poteva godersi nell'altro caso.

E continuo’ cosi, giramondo, poeta, fautore di dottrine economiche e seguace dell'hallesismo, contro corrente, nei ricordi dei tempi trascorsi che lo videro anche concertista alla Corte d 'Inghilterra, in America e in altri infiniti ed importanti posti. E cosi’, nella sua integrita’ spirituale e sincerita’, e’ morto.

"La Nazione," 17 Ottobre 1957

The writer alludes to “mountain shelters” as Italo’s prior residences up to his final years in Lucca.  In the next quote, the writer mentions “summer resorts in the Alps.” The two are likely referring to the same sort of place – temporary lodgings in the Alps, where Italo was able to avoid the authorities.

L’autore allude alle “baite di montagna” come  alloggi che ospitavano Italo prima degli anni trascorsi a Lucca alla fine della sua vita. Lucca. Nella prossima citazione  l’autore parla di “stazioni estive delle Alpi”. I due scrittori si riferiscono probabilmente agli stessi luoghi – alloggi temporanei nelle Alpi, dove Italo poteva sottrarsi dai controlli delle Autorita’.

 

Quote 12 Citazione 12

Perhaps someone still remembers….a local anarchist, a naturist who dressed in linen in summer and in winter, who wore a beard and long reddish blond hair, his bare feet in Franciscan sandals. Extremely cultured, an assiduous reader of poetry and philosophy, inventor of a hybrid musical instrument, the “chitarpa” that he played, singing songs of which he was often the author or arranger from folk songs. Legendary walker, pacifist, nonviolent internationalist, he was hated by the Fascists and could only make rare appearances in Lucca, the rest of the time spent abroad earning his bread as a singer-songwriter in the summer resorts in the Alps.

C.L. Ragghianti (March 1979)

Forse qualcuno ricorda ancora... anarchico o circonvicino, naturista che vestiva estate e inverno di lino, portava barba e lunga chioma biondo-rossastra, i piedi scalzi in calzari francescani: coltissimo, lettore indefesso di poesia e di filosofia, inventore di uno strumento musicale integrato, la chitarpa che suonava cantando canzoni di cui era spesso autore o riduttore da canti popolari, camminatore favoloso. Pacifi-sta, non violento, internazionalista, era odiato dai fascisti e poteva fare a Lucca solo rare apparizioni, il resto del tempo all'estero a guadagnarsi il pane come cantautore nelle stazioni estive delle Alpi.

C. L. Ragghianti (Marzo 1979)

The writer’s use of italics and quotes in referring to the “chitarpa” validates the theory that this was Italo’s own term – either for the first Mattei instrument, or in general for all the harp guitars he used (Mozzani would have sold the “Aquila” model as a chitarra-lyra, another less than ideal name). Riccardo Sarti adds: “‘Chitarpa’ must have been Italo’s term. My grandmother, father and others in Lucca always mentioned the ‘chitarpa’.”

The writer says “inventor” (of chitarpa). Like all the many interviewers, reporters and family members, he is likely referring to the first and/or second Mattei instruments. Whether Italo personally built this instrument or had it commissioned from Mattei (which we now believe), “inventor” is an exaggeration and would have been more accurately reported as “creator” or “designer.”  The “invention” appears to be an original design, and “one-of-a-kind,” but may have been copied from the new Mozzani harp guitars. Riccardo’s grandmother and father, both deceased, insisted that Italo had built his own “chitarpa,” – yet the label in the first (and surviving) Mattei harp guitar would seem to disprove this.  Of course, the writer may have simply meant to intend that Italo “invented” the term (“chitarpa”).

L’uso  del  corsivo e delle virgolette da parte dello scrittore nel riferirsi alla “chitarpa” convalida la teoria che  tal termine sia stato coniato dallo stesso Italo — o per il suo primo strumento (qualunque esso sia stato), o in generale per tutte le sue arpe chitarre. (Il Mozzani avrebbe venduto il modello “Aquila” come una chitarra-lira, un altro termine meno originale.  Riccardo Sarti aggiunge: “Chitarpa deve essere stato il termine usato da Italo. Mia nonna, mio padre ed altri a Lucca parlavano sempre di “chitarpa”.

Lo scrittore parla di “inventore” (di chitarpa). Come tutti , e’ probabile che l’autore si riferisca allo strumento visibile nella  foto del Meschi  scattata nel 1925 (circa).  Sia nel caso secondo il quale  Italo si  costrui da se stesso  questo strumento o qualora l’avesse fatto costruire  da un  liutaio,  il termine “inventore” sembra piuttosto  esagerato. Una piu’ accurata definizione potrebbe essere stata: “creatore”, “disegnatore” ,o “costruttore” (in ambedue casi).  L’ “invenzione” appare come  un disegno originale, uno strumento “unico nel suo genere”, ma chiaramente ispirato da altre arpe chitarre — o da quelle del Mozzani, od da altre arpe chitarre italiane, o perfino dagli strumenti americani Knutsen. La nonna ed il padre di Riccardo Sarti sostenevano  che Italo avesse costruito la propria “chitarpa”. Mentre non c’e’ evidenza  che dimostri che  lo strumento originale nella foto fu costruito da Italo o da un  liutaio, non c’e’ nessun motivo di mettere in dubbio la loro parola. E’ probabile che la verita’ stia nel mezzo o nel dettaglio. Per esempio, Italo forse lavoro’ presso un noto costruttore di chitarre  usufruendo della sua bottega e suggerimenti.  E’   possibile, infine, che l’autore  avesse semplicemente voluto dimostrare  che Italo “invento’” il termine (‘chitarpa”).

 

Quote 13  Citazione 13

A Musician

by Guglielmo Lera

“From Paris arriving in America,” so he (Italo) continued his story, “I convinced myself of the need to struggle through example and word for the common good. And because I created only music and in the city lived many and many people who were impeded from participating in the goods of creation, from the day I stepped ashore in New York I began to give free concerts. An offer I accepted, for bread, but admission tickets were banished from the theaters where I showed up. With open doors, no dues or fees, power was finally taken away from the privileged. Miners, politicians, scientists, Mafiosi, blacks, and common little women were all there to hear a guitar strummer. Without applause, because the vulgarity of the hands ever should perturb the spirit of the Great.  A strummer who arrived at night and left again at dawn, for another city, another town.

.... And from State to State I brought along the despair of the hungry, of the disoriented, of those who wished to return home and had no money. By then I was giving more meetings than concerts when I received the extradition order. I was in San Francisco when the notice arrived.”

“La Provincia di Lucca” April-June 1973, Year XIII, N. 2,  pp. 100-106

Un Musicista

di Guglielmo Lera

«Da Parigi giungendo in America», cosi riannodo’ il filo della storia, «mi ero convinto che bisognava lottare con 1'esempio e la parola per il bene comune. E siccome io creavo solo della musica, e viveva nella citta moltissima gente a cui era impedito di partecipare ai beni della creazione, dal giorno che sbarcai a New York feci i concerti per nulla. Un obolo 1'accettavo, per il pane. Ma i biglietti d'ingresso furono banditi dai teatri dove mi presentai. A porte spalancate, senza balzelli, ai privilegiati venne finalmente tolto il potere. Minatori, politici, scienziati, mafiosi, negri e donnette. Tutti a sentire uno strimpellatore di chitarra. Senza applausi, perche la volgarita’ delle mani mai dovrebbe turbare lo spirito dei Grandi. Uno strimpellatore che arrivava di notte e ripartiva la mattina all'alba, per un'altra citta’, per un altro Stato...».

«... E di Stato in Stato mi portai dietro la disperazione degli affamati, degli sbandati, di chi voleva tornare a casa e non aveva piu soldi. Facevo ormai piu comizi che concerti quand'ebbi 1'ordine di estradizione. La notizia mi colse a San Francisco».

“La Provincia di Lucca” Aprile-Giugno 1973, Anno XIII, N. 2,  pp. 100-106

 

Quote 14

Citazione 14

Towards the end of Italo’s life:

by Guglielmo Lera  

By this time you found him at cafés, especially during the cold season, sitting next to the stall watching passersby. He did not drink, he talked.

“I thought that people were evil” and he stroked his beard; “that people did not have a heart and would let you die as a dog in the middle of a street. Instead they give you a bed, steaks from the butchershop, boxes of pasta and whatever you like. And if you ask for an address to send a thank you note, they reply: don’t worry; consider it a gift of Providence.”

He smiled… One morning while I was on my way to Florence I saw him come over to my car with a note. On it was written, “Ask if the guitar strings Pisastro brand Yellow Label (Marca Pisastro Etichetta Gialla) are available and at what price, and if possible to find guitar strings made of Nylon or even better of Orlov.”

“Meschi will resume playing?”  

And he, as if he had understood, down the road, waving and thanking me.

“Strings for guitar, Pisastro brand….”
“Ran out of the last batch. Try another town…”
“Strings for guitar brand….”
“For whom are you looking for these strings?”
“For a musician in Lucca…”
“Italo Meschi…”
“How do you know?”
“He is the greatest living guitarist, capable of evoking emotions in kings as well as fruit vendors…”
“…Without ever asking for a penny”.
“Would you like to have his riches?”…and so saying the strange seller of musical instrument gave me a smile.
“The riches of an artist or of a revolutionary?”
“Of a man.”
“Of a man reduced to a larva.”

I had shown unforgivable insensitivity. Staring me in the eyes the vendor in vain sought a denial and not finding it, he curved himself in his small shoulders.

But then he asked me to wait a moment.
He came back with a splendid guitar that he laid on a table.
Stripped within a few minutes of the twelve strings, the instrument was left with its round mouth open.

“These are Pisastro brand, Yellow Label. I removed them from ‘his’ guitar in San Francisco, torn to bits by some hooligans the day when, after the last concert, he was forced to leave America. The strings held out, not a single one broke, and I placed them here, waiting for them to throb again under his fingers.  Now I will arrange them as if they came out of the factory. Meschi will be totally unaware. Tell him that they are still being sold; far away, but that they are still being sold. Perhaps they will not play ever again. But I will continue to hear their voice…”

When I arrived in Lucca the night was falling in the city.

“La Provincia di Lucca” April-June 1973, Year XIII, N. 2,  pp. 100-106

Un Musicista

di Guglielmo Lera

Ormai lo trovavi nei caffe, specie nella stagione fredda, seduto vicino allo sporto a guardare i passanti. Non beveva, parlava.

«Credevo che la gente fosse perfida» e si carezzava la barba; «che non avesse cuore e ti facesse morire come un cane in mezzo alla strada. Ti da’ invece un letto, bistecche dal macellaio, scatole di pasta e quant' altro vuoi, senza bisogno di chiedere. E se pretendi un indirizzo per ringraziare ti senti rispondere: non c'e bisogno, e’ la Provvidenza...»

Sorrideva... Una mattina che andavo a Firenze lo vedo giungere all'auto con un biglietto. Ci era scritto: «Domanda se sono in vendita e a che prezzo le Corde per Chitarra Marca Pisastro Etichetta Gialla, e se e’ possibile trovare corde per chitarra fabbricate di Naylon o meglio di Orlov».

«Meschi riprende a suonare?»

E lui come avesse capito, giu’ nella strada, sotto 1'auto, a farmi cenni di saluto e a ringraziarmi.

«Corde per chitarra marca Pisastro...»
«Esaurite anche le ultime scorte. Provi in un'altra citta’...»
«Corde per chitarra marca...»
«Per chi cerca queste corde?»
«Per un musicista di Lucca...»
«Italo Meschi...»
«Come fa a saperlo?»
«E’ il piu grande suonatore di chitarra vivente, capace di commuovere sovrani e rivenditori di frutta...»
«... Senza mai chiedere un centesimo».
«Vorrebbe averla, lei, la sua ricchezza?», e cosi dicendo lo strano rivenditore di oggetti musicali mi rivolse un sorriso.
«Quella di artista o di rivoluzionario?»
«Di uomo...»
«Di uomo ormai ridotto a un larva...»

Fui di una leggerezza imperdonabile. Fissandomi negli occhi vi cerco’ inutilmente una smentita e non trovandola 1'uomo si curvo’ nelle piccole spalle.

Poi mi chiese di attendere un attimo.
Torno’ con una splendida chitarra che depose sul tavolo. Privato in pochi minuti delle dodici corde, lo strumento rimase con la bocca rotonda aperta.

«Sono marca Pisastro, Etichetta Gialla. Le tolsi a San Francisco dalla "sua" chitarra, ridotta in bricioli da alcuni teppisti il giorno che, dopo 1'ultimo concerto, fu costretto a lasciare l'America. Avevano resistito, nemmeno una si era spezzata, ed io le posi qui, in attesa di risentirle palpitare sotto le sue dita. Ora gliele sistemo come fossero uscite di fabbrica. Meschi non si accorgera’ di niente. Lei dira’ che si vendono ancora lontano, ma che si vendono ancora. Forse non suoneranno piu’. Ma io continuero’ a sentire la loro voce...”

Quando giunsi a Lucca la notte stava calando sulla citta’.

“La Provincia di Lucca” Aprile-Giugno 1973, Anno XIII, N. 2,  pp. 100-106

“I removed them from ‘his’ guitar in San Francisco , torn to bits by some hooligans the day when, after the last concert, he was forced to leave America .”

As discussed above, I first thought that this must have been his (now second) custom-made Mattei harp guitar on a stand (see Quote 6).  Then we realized that the Mozzani may have been used instead in San Francisco (see Quote 9; now proven to be the case).  As the Mozzani Aquila (or a Mozzani Aquila) survived until Italo's death, this created yet another conundrum of this concert.  Had writer Guglielmo Lera embellished this account?  Was the "strange seller" fabricating his story?  Unfortunately, there is no additional corroboration, and we are left to either accept the book at face value or not.

How the mysterious vendor (described only as “strange seller of musical instruments”) came to be in San Francisco to salvage Italo’s strings (not to mention the passion for Italo’s music that he would go to the trouble) seemed to me a remarkable story and incredible coincidence! But as Riccardo explains, “Italian-Americans tended to immigrate in certain areas in the U.S. Sicilians in New York , Abruzzesi in Cleveland and Lucchesi in the San Francisco area and the wine country. There is still a large Tuscan community in San Francisco and surrounding areas, though many émigrés such as the “mysterious vendor” did return to Tuscany ."

“Le tolsi a San Francisco dalla “sua” chitarra, ridotta a bricioli da alcuni teppisti il giorno che, dopo l’ultimo concerto, fu costretto a lasciare l’America.”

Da come gia’ sopra illustrato,  in un primo tempo ho pensato che si trattasse della  chitarra  con piedistallo (vedasi Citazione 6). Poi mi sono reso conto  che potesse trattarsi invece della chitarra Mozzani dal Meschi usata per quel concerto di San Francisco (vedasi Citazione 9). Il fatto che   l’ Aquila del Mozzani (od un Aquila del Mozzani) fosse  sopravvissuta  fino alla morte di Italo ha creato un altro enigma intorno a quell’ultimo concerto. Ci troviamo davanti ad un abbellimento della storia da parte dell’autore , Guglielmo Lera?  Era lo “strano rivenditore” una drammatizzatione ?  Purtroppo, mancano altre prove e non  ci resta quindi che accettare il libro cosi come e’.

Che strana coincindenza che il misterioso rivenditore  (descritto soltanto come “ strano rivenditore di oggetti musicali”) per giunta appassionato della musica del Meschi, si trovasse   a San Francisco e  proprio nel momento per recuperare  le corde della chitarra distrutta. Mi sembra proprio una incredibile coincidenza! Ma Riccardo Sarti spiega: “ Gli Italo-Americani tendevano ad emigrare verso certe zone negli Stati Uniti: I siciliani a New York, gli abruzzesi a Cleveland ed i lucchesi a San Francisco e nella zona dei vini. Esiste ancora una grossa comunita’ toscana a San Francisco e dintorni , sebbene molti emigrati come “lo strano rivenditore” siano rientrati in Toscana.

 

Quote 15

Citazione 15

ITALO MESCHI, MUSICIST POET WHO ENCHANTED THE WORLD

Our continuing series on portrayals of people from the past.

When we met him for the first time in a street in Lucca, it seemed like we had seen Jesus in the splendor of His glory…an ascetic face, a flowing beard, hair to his shoulders, a strange guitar in his hands. Amazed, we stopped to stare at him asking about him to a dear friend from Lucca who knew every single aspect of the city. He told me that the person was Italo Meschi, a personality known all over the world for his great musical and poetic talent. He lived alone in the San Gervasio Tower and he was also nicknamed  “Christ, the Nazarene” for his bearing, ascetic look, sweet inviting expression and  smile veiled in a slight melancholy, well hidden by his songs and melodies of his inseparable guitar. It was the early 50’s (he died soon thereafter in 1957 at age seventy) full of incredible successes not only in all Italian cities, but also in Europe and in the Americas. His verses, sung and accompanied by the magic instrument, often praised peace and brotherhood among peoples. His foreign tours were announced by enormous advertisements. The arrival of Italo Meschi in the cities around the world was announced by large text headlines; theater soldouts were a given. The press critiques after his triumphs were unanimous in praising his incomparable virtues. Preferably, during the concerts (famous remains the one performed at the Royal Court of England) he played Bach, Beethoven and Chopin music. He was above all a follower of Nature which inspired him to compose sublime verses full of love and hope. In spite of his immense celebrity, he always lived a modest and humble life, rich of a unique and rare spirituality. For Italo Meschi the most precious piece in his spartan dwelling was the Book of the Gospel.

Giulio Simonini
“La Nazione”, June 6th 2004

Italo Meschi, musicista e poeta che incanto’ il mondo

Proseguiamo nei ritratti dei personaggi del passato.

Quando lo incontrammo la prima volta in  una via di Lucca, ci sembro’ di vedere Gesu nello splendore della sua gloria.

Volto ascetico, barba fluente, capelli lunghi sulle spalle, una strana chitarra tra le mani. Stupiti  ci fermammo ad osservarlo, chiedendo di lui ad un caro amico lucchese, che della citta’ conosceva il piu’ pic­colo risvolto. Mi disse che era Italo Me­schi, di Lucca, un personaggio conosciuto in tutto il  mondo, per il suo grande virtuosismo musicale e poetico.

Viveva solo nel torrione di S. Gervasio, ed era chiamato anche “Cristo il Nazzareno” per il suo portamento, per la sua figura ascetica, dallo sguardo dolce, invitante, con un sorriso velato di leggera malinconia, ben nascosta dietro le sue canzoni e le melodie della sua inseparabile chitarra. Erano i primi degli anni "50 (mori’ poco dopo, nel 1957 a settanta anni), carico di strepitosi successi ottenuti non solo in tutte le citta’ italiane, ma anche d'Europa e delle due Americhe. I suoi versi cantati e accompagnati dal magico strumento, inneggiavano sovente alla pace e alla fratellanza fra i popoli. Le sue tournee all'estero. erano presentate da un battage pubblicitario enorme; l'arrivo di Italo Meschi nelle cit­ta’ di tutto il mondo veniva segnalato dai giornali  a lettere cubitali, nei teatri il "tut­to esaurito" era scontato. Le recensioni sulla stampa, dopo i suoi trionfi erano unanimi nell' esaltare le sue incomparabili doti. Preferibilmente nei concerti, (famoso e’ rimasto quello eseguito alla Corte d’Inghilterra), suonava musiche di Bach, Beethoven, Chopin. Fu soprattutto un autentico cultore della natura che lo ispirava a comporre versi sublimi, pieni di amore e di speranza. Nonostante la sua immensa celebrita’, visse sempre in umilta’ e modestia,  ricco  di una spiritualita’ piu’ unica che rara. Per Italo Meschi il pezzo piu’ pregiato della sua angusta abitazione era il libro dei Vangeli.

Giulio Simonini
“La Nazione, Domenica 6 giugno 2004

 

Italo Meschi,  the Last Italian Troubadour

English
Version

ITALO MESCHI, l’ULTIMO TROVATORE ITALIANO

Versione
Italian
a


Tutti i Contenuti del Sito  Copyright (Diritti di Autore) Gregg Miner, 2004,2005. Tutti i Diritti Riservati. 

Diritti di Autore  e uso/proprieta’ di immagini. Tutte le informazioni fornite su questo sito sono protette da copyright di Gregg Miner, a sola eccezione dei messaggi del Forum che sono di dominio pubblico. Tutte le immagini di questo sito sono protette da copyright di Gregg Miner, salvo se non protette da copyright del proprietario originale dell’immagine. Le immagini all’interno degli archivi di Knutsen sono accompagnate dal dovuto riconoscimento al proprietario. Le immagini sul resto del sito  includono, alla fine del loro nome file , il nome della persona, autore, o fonte da dove l’immagine e’ stata ottenuta. Queste fonti possono o non possono essere i proprietari di copyright dell’immagine , e sono accurate solo per quanto io sia stato capace di determinare. Il permesso di usare qualsiasi immagine contenuta nelle pagine di questo sito Web deve essere concesso dai proprietari originali o da me stesso. Quelle immagini prelevate  da libri, siti web o altre fonti edite senza permesso espresso sono riprodotte qui solo a scopo di ricerca e visualizzate soltanto a bassa (72dpi) risoluzione. Se chiunque ritiene  che un immagine di sua proprieta’  non gli/le sia stata propriamente attribuita, o che sia  in violazione dei regolamenti d’uso, prego contattarmi per la correzione o rimozione.


Harpguitars.net
Home

The Harp Guitar Foundation            The Harp Guitar Gathering

History          Players         Music         Luthiers         Iconography         Articles 

 Forum                 About                Links                Site Map                Search               Contact

All Site Contents Copyright © Gregg Miner, 2004,2005,2006,2007,2008,2009. All Rights Reserved.

Copyright and Fair Use of material and use of images: See Copyright and Fair Use policy.